
स्क्राइब यूएस, सैंडोर्फ पैसेज, एस एंड एस/समिट बुक्स, चार्को प्रेस, विंटेज, ग्रेवुल्फ प्रेस
2026 अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए छह पुस्तकों को फाइनलिस्ट नामित किया गया है। पूर्व में मैन बुकर अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार के रूप में जाना जाता था, यह सम्मान हर साल उस कथा साहित्य के लिए प्रदान किया जाता है जो मूल रूप से अंग्रेजी के अलावा किसी अन्य भाषा में लिखी गई थी, फिर अंग्रेजी में अनुवादित की गई और यूके और/या आयरलैंड में प्रकाशित हुई।
ऐसे समय में जब अंतर्राष्ट्रीय संबंध दुनिया भर में समाचारों की सुर्खियों में छाए हुए हैं, इन लघुसूचीबद्ध उपन्यासों में से तीन विश्व इतिहास के महत्वपूर्ण क्षणों का पता लगाते हैं: 1930 के दशक में साम्राज्यवादी जापान-नियंत्रित ताइवान, नाज़ी-युग जर्मनी और ईरान में 1979 की क्रांति।
इस साल के अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जूरी की अध्यक्ष, लेखिका नताशा ब्राउन ने एक बयान में कहा, “पिछली सदी के क्षणों को कैद करने वाली कहानियों के साथ, ये किताबें इतिहास के साथ गूंजती हैं।” “हालाँकि इन कहानियों में हृदयविदारक, क्रूरता और अलगाव है, लेकिन उनका स्थायी प्रभाव ऊर्जावान है। प्रत्येक पुस्तक को दोबारा पढ़ने पर, हम न्यायाधीशों को आशा, अंतर्दृष्टि और ज्वलंत मानवता मिली – साथ ही अविस्मरणीय चरित्र भी मिले जिनके बारे में मुझे यकीन है कि पाठक बार-बार लौटेंगे।”
इस वर्ष की शॉर्टलिस्ट विशेष रूप से महिला लेखकों और अनुवादकों का जश्न मनाती है: पांच लेखिकाएं और चार अनुवादक महिलाएं हैं। चार महाद्वीपों से आने के साथ-साथ, शॉर्टलिस्ट किए गए लेखक और अनुवादक उल्लेखनीय रूप से विविध पेशेवर पृष्ठभूमि से आते हैं: ताइवान के यांग शुआंग-ज़िक लिखते हैं मंगा और वीडियो गेम स्क्रिप्ट, और बुल्गारिया के रेने करबाश एक सुस्थापित अभिनेता होने के साथ-साथ लेखक भी हैं।
विजेता लेखक और अनुवादक की घोषणा 19 मई को की जाएगी। उन्हें £50,000 (लगभग $66,000) का पुरस्कार दिया जाएगा।
फाइनलिस्ट हैं:
तेहरान में रातें शांत हैं शिदा बज़ियार द्वारा, रूथ मार्टिन द्वारा जर्मन से अनुवादित
यह चार अलग-अलग परिवार के सदस्यों द्वारा बताई गई एक बहु-पीढ़ी की कहानी है – पहले 1979 की ईरानी क्रांति के दौरान, फिर जब परिवार पश्चिम जर्मनी में एक नया घर ढूंढ रहा था – जो पाठकों को ईरान वापस ले जाता है, और 2009 की हरित क्रांति के दौरान एक नई राजनीतिक और सामाजिक वास्तविकता में आने के लिए ईरानी लोगों के संघर्ष को दर्शाता है। ऑस्ट्रेलिया में शनिवार का पेपररोडा क्वान लिखा वह तेहरान में रातें शांत हैं “एक क्रूर शासन के हाथों अपनी मातृभूमि को खोने के आघात का चुपचाप सुंदर अन्वेषण है, उपन्यास इस बात का प्रमाण है कि कुचले हुए अत्याचार के सामने आशा और क्रांतिकारी भावना कैसे कायम रहती है, कैसे साहस को पूरी तरह से खत्म नहीं किया जा सकता है।”
वह जो बनी हुई है रेने करबाश द्वारा, इज़िडोरा एंजेल द्वारा बल्गेरियाई से अनुवादित
अल्बानिया के ग्रामीण शापित पहाड़ों में रहने वाली बेक्जा नाम की एक स्वतंत्र विचारधारा वाली युवा महिला, एक तय विवाह से बच जाती है, अपने जीवन को नया आकार देती है और एक पुरुष के रूप में रहने का फैसला करती है। यह घोषणा समुदाय में एक श्रृंखलाबद्ध प्रतिक्रिया शुरू कर देती है, अंततः बेक्जा को उस व्यक्ति से अलग कर देती है जिसे वह सबसे अधिक प्यार करती है। अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के निर्णायकों ने बुलाया वह जो बनी हुई है “समकालीन अल्बानियाई आदिवासी समाज में एक युवा महिला और एक खूनी झगड़े के बारे में एक उत्कृष्ट रूप से लिखी गई, शानदार ढंग से देखी गई कहानी, जो आत्म-खोज की उसकी यात्रा को शुरू करती है।”
निदेशक द्वारा डैनियल केहलमैन, रॉस बेंजामिन द्वारा जर्मन से अनुवादित
यह उपन्यास वास्तविक जीवन के ऑस्ट्रियाई फिल्म निर्माता जीडब्ल्यू पाब्स्ट की काल्पनिक कहानी है, जो हॉलीवुड में नया जीवन बनाने के लिए नाजी जर्मनी में अपना प्रमुख करियर छोड़कर भाग गए थे। हालाँकि, अपनी बीमार माँ के कारण, वह अपने मूल देश लौट आता है, जहाँ शासन उस पर प्रचार करने के लिए दबाव डालना शुरू कर देता है। में न्यू यॉर्क वालाआलोचक डेविड डेन्बी बुलाया निदेशक एक “जटिल मनोरंजन – कलात्मक और नैतिक पतन की एक दुखद कहानी, लेकिन साथ ही आकर्षक स्वतंत्रता, यहां तक कि साहस के साथ रचित एक उपन्यास।”
पृथ्वी पर जैसा वह नीचे है एना पाउला मैया द्वारा, पद्मा विश्वनाथन द्वारा अंग्रेजी से अनुवादित
यह एक डरावनी उपन्यास है जो एक दूरस्थ दंड कॉलोनी पर आधारित है जिसमें हर पूर्णिमा को वार्डन कैदियों को जंगल में छोड़ देता है – केवल उनका शिकार करने के लिए। दी न्यू यौर्क टाइम्स, आलोचक गैबिनो इग्लेसियस उत्साहित वह पृथ्वी पर जैसा वह नीचे है यह “उन लोगों के लिए अवश्य पढ़ना चाहिए जो खून से लिखी अपनी कविता को पसंद करते हैं।”
चुड़ैल मैरी एनडायये द्वारा, जॉर्डन स्टंप द्वारा फ्रेंच से अनुवादित
यह उपन्यास शॉर्टलिस्ट किए गए नामांकितों में से इस वर्ष का सबसे पुराना उपन्यास है: यह मूल रूप से 1996 में फ्रेंच में प्रकाशित हुआ था। इसका नायक लूसी है, जो बहुत प्रतिभाशाली चुड़ैल नहीं है, जो अपनी पारिवारिक शक्तियों को अपनी बेटियों, मौड और लिसे को सौंप देती है। गिद्ध आलोचक जैस्मीन वोजदानी लिखा का चुड़ैल: “यह बेचैन करने वाली सर्वोत्तम स्थिति है।”
ताइवान यात्रा वृतांत यांग शुआंग-ज़िक द्वारा, लिन किंग द्वारा मंदारिन चीनी से अनुवादित
यह उपन्यास, जो पहले ही अनुवादित साहित्य के लिए 2024 का राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार जीत चुका है, एक (काल्पनिक) युवा जापानी उपन्यासकार, आओयामा चिज़ुको, जो अत्यधिक भूख वाला एक युवा लेखक है, की ताइवान के माध्यम से एक साल की लंबी यात्रा का वर्णन करता है। चिज़ुको को जापानी सरकार द्वारा ताइवान में आमंत्रित किया गया है, जो वर्तमान में द्वीप को नियंत्रित करती है; वहाँ एक बार उसकी मुलाकात अपने ताइवानी दुभाषिया चिज़ुरू से होती है, जो चिज़ुको को मंत्रमुग्ध कर देता है। न्यूयॉर्क टाइम्स समीक्षक शाहनाज़ हबीब लिखा वह ताइवान यात्रा वृतांत “एक आनंददायक फिसलन भरा उपन्यास है कि कैसे शक्ति रिश्तों को आकार देती है, और यात्रा क्या प्रकट करती है और क्या छिपाती है।”
2026 अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए निर्णायक लेखिका नताशा ब्राउन हैं; लेखक, प्रसारक और प्रोफेसर मार्कस डु सौतोय; अनुवादक सोफी ह्यूजेस; लेखक, संपादक और पुस्तक विक्रेता ट्रॉय ओन्यांगो; और उपन्यासकार और स्तंभकार नीलांजना एस रॉय।





